Szöveg fordítása az Automator alkalmazással OSX-en

AUTOMATIKUS SZERVIZ

Ha olyan helyzetbe kerülsz, hogy olyan angol nyelvű szövegeket kezelsz, amelyeket folyamatosan le kell fordítanod, vagy legalábbis ismered annak jelentését, még akkor is, ha később a helyes jelentést adod a fordításnak, ma egy egyszerű módszert kínálunk a használatára az alkalmazás "Automator»Az OSX-től.

Amit el akarunk érni, az a rendszer művelete, hogy ha egy bizonyos szöveg fordítását szeretnénk megkapni, akkor nem kell a Google oldalra keresnünk, a Google fordítót keresni, majd másolni és beilleszteni a szöveget a dobozt, és adja meg lefordítani. Ezzel az egyszerű oktatóanyaggal OSX rendszerünk elvégzi ezt a munkát helyettünk, automatikusan megadva nekünk a fordítást egy Safari ablakban.

Kezdjük azzal, hogy futtatjuk az "Automator" alkalmazást, például a Spotlight-ból keresve. Ha nyitva van, akkor a főablakban választjuk, hogy végrehajtunk-e egy műveletet a "Szolgáltatás" -on. Ezután a bal oldali keresőmotorban keressük meg a "Futtasson egy AppleScript-et", és húzzuk a jobb oldali ablakba.

A következő lépés a tartalom törlése és az előkészített szkript másolása, amelyet alább csatolok, hogy a kívánt műveletet végezze el, ami ebben az esetben az, hogy amikor kiválasztunk egy angol nyelvű szöveget, amikor a jobb egérgombbal kattintunk, rendelje meg ezt a szkriptet, és ő csak a Google fordításához megy, nyissa meg, készítse el a fordítást és adja át nekünk.

A beillesztendő szkript a következő:

ÍRÁSFORDÍTÁS

futáskor {input, parameters}
állítsa az URL-t «http://www.google.com/translate_t?langpair=hu%7es&text=» és bemenet értékre
mondd alkalmazás «Safari» új dokumentum tulajdonságokkal {URL: theURL}
végfutás

Amikor befejezzük, megadjuk a mentéshez, és olyan logikus nevet adunk neki, mint a "SZÖVEG FORDÍTÁSA". Most már csak angol nyelven kell kiválasztanunk egy szöveget a rendszerben vagy a Safariban, meg kell adni az egér jobb gombját, meglátjuk, hogyan jelenik meg az általunk létrehozott szkript neve, és amikor rákattintunk, megnyílik a Safari, és megadja nekünk a fordítás.

Fordítási példa

Több információ - A DropBox segítségével bárhonnan kinyomtathatja a dokumentumokat


Hagyja megjegyzését

E-mail címed nem kerül nyilvánosságra. Kötelező mezők vannak jelölve *

*

*

  1. Az adatokért felelős: Miguel Ángel Gatón
  2. Az adatok célja: A SPAM ellenőrzése, a megjegyzések kezelése.
  3. Legitimáció: Az Ön beleegyezése
  4. Az adatok közlése: Az adatokat csak jogi kötelezettség alapján továbbítjuk harmadik felekkel.
  5. Adattárolás: Az Occentus Networks (EU) által üzemeltetett adatbázis
  6. Jogok: Bármikor korlátozhatja, helyreállíthatja és törölheti adatait.

  1.   juan dijo

    és hogy eltávolítsa ezt a műveletet és "SZÖVEG FORDÍTÁSA" -nak tűnjön

    1.    PETER RHODES MARTIN dijo

      Hogy érted Juanot?

      1.    viszontlátásra dijo

        Itt van egy számomra tökéletesen megfelelő formátum módosítása nélkül:

        futáskor {input, parameters}
        állítsa az URL-t «http://www.google.com/translate_t?langpair=hu%7es&text=» és bemenet értékre
        utasítsa a «Safari» alkalmazást, hogy készítsen új dokumentumot a következő tulajdonságokkal: {URL: theURL}
        végfutás

        link a forráshoz:
        http://www.todosobremimac.com/files/Traducir-Textos-Con-Automator.php

  2.   juan dijo

    és távolítsa el ezt a műveletet, és ne jelenjen meg a "SZÖVEG FORDÍTÁSA"

  3.   Aldo graziani dijo

    Nekem nem megy.

    "Várható kifejezés", és elindítja a hibát a "http://www.google.com/translate_t?langpair=hu%7es&text=" fájlban

    Nagyon hasznosnak találnám ezt a szkriptet

    1.    Miguel Angel Juncos dijo

      Törölje az idézőjeleket mind a "http ...", mind a "Safari" -ból, és tegye őket saját maga. Ha közvetlenül beilleszti őket formázásukkor, az hibát okoz.

      Ezután nézze meg, hogy csak egy végfutás van. Nekem jól működik.

      1.    carmen dijo

        Ugyanaz a hibám volt, magam tettem az idézeteket, és most tökéletesen működik nekem. Köszönöm

    2.    PETER RHODES MARTIN dijo

      Miguelnek igaza van. Bizonyított és tökéletesen működik. Minden jót. Köszönöm Miguel!

  4.   Aldo graziani dijo

    Nagyon köszönöm Miguel Angel!
    Most indítsa el a szkriptet, de új problémám van ...
    Csak az általam másolt címeket fordítja le, a szöveget nem.
    Ez utóbbi esetében új szafari ablakot nyit meg, és üresen hagyja, anélkül, hogy bármi mást tenne.
    Csak velem fordul elő?

  5.   HRPS dijo

    Szia, nekem nem megy. Csak elvisz a Google oldalra ..

  6.   Aldo graziani dijo

    Helló ismét.

    Rájöttem, hogy végül a szöveg is lefordítja nekem.

    Az történik, hogy vannak olyan esetek, amikor olyan szöveget másolunk, amely "teljesen" angolul van, de ha tartalmaz egy kifejezést bármely más nyelven, akkor nem ismeri fel, és egy új üres szafari ablakhoz vezet.

    Úgy gondolom, hogy az a paraméter, amelyet meg kell változtatni, hogy bármely nyelvet lefordíthassam, idézőjelbe tettem:

    http://www.google.com/translate_t?langpair=«» »» »» »» »»% 7es & text =

    A szafari "irányokban" akkor kapok "automatikus" -t, amikor az automatikus módot vagy a nyelvérzékelést választom a google fordítótól, kiválasztva a beviteli nyelvet, de amikor ezt a parancsot használjuk a szkriptben, az utóbbi nem érti és figyelmen kívül hagyja.

    Szeretném megosztani ezt az üzenetet a szakterületen jártas szakemberrel, hátha sikerül hozzáadni azt a parancsot, hogy a szkript "az én szemszögemből" teljesebb legyen.

    Üdvözlet mindenkinek és köszönet, hogy megosztotta ezt a módszert a webek kényelmesebb lefordításához.

  7.   envarrosa dijo

    Köszönöm, tökéletesen működött. Az egyetlen dolog az, hogy minden keresett szóhoz új ablak nyílik (és ezek nem felugró ablakok). De különben is nagy hozzájárulás. Még egyszer nagyon köszönöm!

    1.    Mario dijo

      Ezzel a másik kóddal kényszerítheti egy új lap megnyitását:

      futáskor {input, parameters}
      állítsa az URL-t «https://translate.google.com/?text=» & input & «# auto / es /» & input értékre
      a „Safari” alkalmazás megmondása
      aktív
      megpróbál
      mondja az 1. ablakot az aktuális fül beállításához, hogy új lap legyen a tulajdonságokkal {URL: theURL}
      hibán
      nyitott hely aURL
      próbálja meg
      vége mondd
      végfutás

      on new_tab ()
      mondja az «Safari» alkalmazásnak az aktiváláshoz
      az alkalmazás megmondása «Rendszeresemények»
      megmondási folyamat «Safari»
      kattintson az 1. menüsáv «Fájl» menüjének «Új fül» menüpontjára
      vége mondd
      vége mondd
      új_tábla vége

      Üdvözlet.

  8.   Ander dijo

    Nagyon nagy! Köszönöm ezer.

  9.   Luis Miguel Mora Gutierrez dijo

    És mit kezdjünk az új Yosemite-szel? Megpróbáltam a tiédet, és ez nekem nem működik, azon kívül, hogy a reflektorfény kezelőfelülete más. Köszönöm

  10.   Guillermo dijo

    Tud valaki valamilyen alkalmazásról, vagy valamilyen módon arról, hogy a szó automatikusan lefordul, amikor a kurzort ráhelyezi, hogyan működik a Google fordítósáv ... amikor az ember egy másik nyelven böngészi az oldalt ...

    Hihetetlen, hogy az Apple nem rendelkezik olyan szükséges és hasznos dologgal, mint ez ...

    Nagyon köszönöm, ha valaki hozzájárulhat valamihez ..

  11.   Peter dijo

    valaki megkaphatta kapitánynak, mert nem működik ezekkel a parancsokkal, nyilvánvalóan nem működik abban az új ökörben

  12.   Marcos dijo

    és hogyan működik, vagy mi lenne a változás a Chrome számára

  13.   Keiner Chará (@KeinerChara) dijo

    Kiváló közreműködés, tudja valaki, hogyan lehet megnyitni a Chrome-ot a Safari helyett?

  14.   oroszlán dijo

    kapitánynál nyilván nem működik, tudja valaki, hogyan kell adaptálni?

  15.   Jézus Martinez Jimenez dijo

    szia, nekem nem működik az iBooks alkalmazásban, csak nem kapom meg a lehetőséget, amikor a jobb gombra kattintok. Mit tudok tenni?

    1.    Mario dijo

      Az iBooks saját kontextusú menükkel rendelkezik, ezért normális, hogy nem kapja meg, a legközelebbi dolog, ami eszembe jut, az, hogy telepítek egy spanyol - angol szótárt (ami azt mondtam, hogy nem baj, alapértelmezés szerint jön), és használja a " Miután kiválasztotta a szót, keresse meg a helyi menü "opcióját.

  16.   rodrigo olivarez dijo

    Hello jó! Szükségem van a teljes oldal automatikus lefordítására ... ez jó nekem? Olvastam, hogy csak kijelölt szavakat fordít, lehet?

  17.   VICELENA23 dijo

    A MARIO kiváló hozzájárulása a Sierrámban tökéletesen működik, csak kézzel kell betenni a »», hogy működjön, ugyanabban a Safari-munkamenetben nyílik meg.

  18.   Marcos dijo

    Helló barátom, látom, hogy Mac szakember vagy. Szeretnék egy szívességet kérni tőled, ha lehetséges, hátha tudsz segíteni nekem. Telepítettem a Mac Lion 10.7-et (nem tartozom azok közé, akik frissítéseket vagy új operációs rendszereket keresnek, míg a rendelkezésemre áll), de néhány napja valami szokatlant csináltam, keresve egy szükséges alkalmazást. Amikor belépek az App Store-ba, egy alkalmazás jön a semmiből (gondoltam) az Os Sierra, azt hiszem, érdekes alkalmazás volt, mert láttam, hogy vannak bizonyos segédprogramjai. szóval adtam neki letöltést, elterelve a figyelmemet, és aludni mentem. Amikor visszatértem, mindent letöltöttem és készen állt a telepítésre, megpróbáltam belépni a gépbe, de ez nem adott lehetőséget, ezért megértettem, hogy új operációs rendszerről van szó. A Mac OS Sierra viszonylag jól működik, de nem engedi, hogy az E3 márkájú movistar (Venezuela) 1756G modemével csatlakozzam az internethez, még akkor sem ismeri fel, ha letöltöttem a Drivers for Mac OS… .mit tehetek? Előre is köszönöm….

  19.   Daniel curutchet dijo

    Szia hogy vannak a dolgok? Ugyanabba a problémába ütközök, mint mások. Telepítettem az El Capitan-t, és nem reagál az itt említett szkriptre, és el kell nyitnom a Google Chrome alatt. Előre is köszönöm.

  20.   Alexander melo dijo

    Helló, jó reggelt, ugyanaz a problémám, mint Danielnek, telepítettem a Catalinát, és a szkript nem válaszolt. Már javítottam a szkript idézeteit, és az automatizálón belüli teszteléskor rendben van, de a szolgáltatásokban nem jön ki. Nagyra értékelem a segítséget. Nagyon köszönöm.